Interview with Simon Breden

Scholar-translator Simon Breden offers a brief summary of the plot of Black Tenderness and describes the choices he made in translating it without over-domesticating it by ‘keeping a reflection of its Spanish origin’. Breden’s strategy involved concentrating on the way thought is structured in Spanish, in the belief that ‘the way a character speaks is the way a character thinks’: this often meant mapping the syntactical structure of sentences in Spanish onto the English, while all the time attempting to stay away from the idea of the literal.

For more, select by sections or tags below: