SYMPOSIUM PROGRAMME

Translating Theatre: ‘Foreignisation’ on Stage | Symposium
Europe House, London, October 21st 2016, 9.00am-19.30pm

Programme

– 8.45-9.15 Registration and coffee

– 
9.15-10.15 Keynote + Q&A (Chair: Margherita Laera):

  • Sirkku Aaltonen (Vaasa University). Language – Identity – Recognition. Social (In)Equality on Stage.

– 10.15-10.45 Tea

– 10.45-12.15 Plenary session 1 (Chair: Flora Pitrolo):

  • Monica Centanni (IUAV). Translating Ancient Greek Drama for the Modern Stage.
  • Roger Owen (Aberystwyth University). ‘Y Brenin Llŷr’: W. J. Gruffydd’s Adaptation of Shakespeare’s ‘King Lear’ (1949).
  • Valerie Pellatt (Newcastle University). Does Foreignization in Translation of Chinese Drama Become Auto-orientalism and Perpetuate Stereotypes, and How Does Foreignization Assist or Impede the Process of Conveying Drama to a Non-Chinese Audience? 

– 12.15-1.00. Translation Adaptation Otherness session (Chair: Teresa Filizzola):

  • Documentary Film (25’) about Translating Theatre: ‘Foreignisation’ in Theatre Practice, followed by discussion: Margherita Laera (Kent University) in conversation with project translators Kélina Gotman (King’s College London) and Bryce Lease (Royal Holloway University).

– 1.00-1.45 Lunch

– 1.45-3.15 Parallel sessions

  Parallel session 1 (Chair: Kélina Gotman): 

  • Kate Eaton (Independent Scholar and Translator). ‘The Darkness of the Stage’ – A Provocation.
  • Suat Karantay (Yeditepe University). Problematising Foreignisation in Theatre Translation as an Ethical Issue: Shakespeare in Turkish.
  • Josefína Zubáková (Palacký University). Theatre Translation in the Czech Republic.
  • Sarah Grunnah (Oxford University). Foreignising Gender: Queering ‘Comedias’ on the Contemporary Stage.

Parallel session 2 (Chair: Bryce Lease): 

  • Atar Hadari (Liverpool Hope University). The Songs of ‘48.
  • Szilvia Naray-Davey (Salford University). Musical Score as Foreignising Translation Strategy in Contemporary Drama Translation.
  • Laura MacDonald (Portsmouth University). Deutsch, Nihongo, Hangugeo, Hanyu, and All That Jazz: Producing Foreign Musicals in Germany, Austria, Japan, South Korea, and China.
  • Mary Ann Vargas (King’s College London). The Captive – A Proposition for an Intervention. 

– 3.15-3.45 Tea

– 3.45-5.15 Plenary session 2 (Chair: Geraldine Brodie):

  • Daniela Sacco (IUAV). Quotation as a Technique of ‘Foreignisation’.
  • Jozefina Komporaly (University of the Arts). Staging Otherness: Dialogic Translation as a Form of Resistance.
  • Kasia Lech (Canterbury Christ Church University). Translating Conflict into ‘The Wedding’: Radosław Rychcik’s Staging of Stanisław Wyspiański’s ‘Wesele’ [The Wedding] as a Foreignized Translation.

– 5.15-6.45 Discussion & Responses (Chair: Margherita Laera):

  • Closing Remarks: a round table with Catherine Boyle (King’s College London), Chris Campbell (Royal Court Theatre), Carole-Anne Upton (Middlesex University), and Adam Versényi (North Carolina University).

– 6.45-7.30 Drinks reception